感觉文字翻译这个行业大约的确是死透了

MinQ 2026-07-15 10:37 1

周末在家没事干,让大模型翻译了一本1987年的历史学著作,发现现在大模型已经能够很好的理解英文原文,翻译出指定文风的流畅句子(我拿了悲惨世界和全球通史当蓝本)。甚至自己处理了OCR纠错,搞定了术语表,我只需要纠正个别专有名词就可以得到一份非常可读的书了。


只能感慨文字翻译大约的确是死透了,不敢想在以前这本书光是查资料就要弄多久,现在只要2天就被我一个完全没啥历史知识,英文水平稀烂的人全搞完了


给大家展示一段:


香槟集市在特鲁瓦、拉尼、普罗万和奥布河畔巴尔四座城镇举行,每城每年一两次;它们起初并不比别处的集市更为重要,真正造成差别的,是香槟伯爵的精明。商人愿意到那里去,而不到别处去,因为他们知道自己和货物都将安全无虞;他们知道,凡有人损害前来赶集者的利益,香槟伯爵都会视为对他本人的冒犯。无论赴会途中,还是离会归途,他们都能仰赖这种保护。集市配有治安力量、司法权和安全通行证,并具备必要设施:保养良好的有顶市场、准确的衡器、严格规制的度量衡。这些安排足以增进信心,吸引外地商人。1174年首次见于记载的“集市监护官”(garde des foires),负责保障贸易各环节顺利运行;而法庭则保证提交给它的契约得以履行。这种安全及其连带的便利,足以抵偿路途之劳。香槟集市的成功,只能归因于这项明智的政策:把公共秩序施用于商事。


原文:


The fairs in Champagne, held once or twice a year in each of the four towns of Troyes, Lagny, Provins, and Bar-sur-Aube, had originally been no more important than those held elsewhere; it was the astuteness of the counts of Champagne that made all the difference. Merchants would go there, rather than elsewhere, because they knew that they and their goods would be safe, because they knew that the count of Champagne would take as a personal affront any interference with the interests of people who came to the fairs. They could rely on this protection both on the journey to and away from the fair. The fairs were provided with a police force, judicial powers, and safe-conducts, together with the necessary equipment—wellmaintained covered markets, accurate weighing scales, and strictly regulated weights and measures. Such provisions were guaranteed to promote confidence and attract traders from outside. An “officer in charge of fairs” (garde desfoires), first mentioned in 1174, was there to ensure the smooth running of every aspect of trade, while the court would guarantee the execution of contracts presented to it. This security and its attendant advantages were well worth the journey. The success of the Champagne fairs can be attributed solely to this intelligent policy of applying public order to business.

最新回复 (19)
  • 一只不会飞的猪 07-15 10:38
    1

    AI带来的冲击对于文科来说比理科大多了。

  • yzl 07-15 10:39
    2

    所以现在很多英文专业都取消了,没有意义

  • RoyShan 07-15 10:40
    3

    粗版本还是可以的,但还是要人类校验一遍的。人类的翻译之所以舒服是因为用当前语言的语境与习惯进行翻译(不是平译哦)

  • zljbjh 07-15 10:41
    4

    确实,过去我看英译本的时候很头疼,明明每个字都认识,但组起来却根本看不懂。

  • 水星 07-15 10:41
    5

    跟不上时代的话确实是,不过翻译书也有水平高下之分,比如人民文学,译文和译林就是比别的要更“有味儿”^-^

  • MinQ 楼主 07-15 10:42
    6

    显然我没有能力进行完整的校验,也显然我的语文水平是一坨答辩,看到写作文就头疼那种

  • 就不告诉你 07-15 10:43
    7

    这翻译也就是可读,达不到真正的信雅达的水准,比方说,这都不是正常的中文语序 ^-^

  • mmgitujw 07-15 10:43
    8

    毕竟 ai 最开始就是拿来做机器翻译的吧

  • eno 07-15 10:44
    9

    AI会替代的职业只会越来越多. 真正开始用AI处理绝大多数工作的人目前依旧是少数. 这个趋势伴随AI能力的快速迭代会愈演愈烈.

  • foxer 07-15 10:44
    10

    文字翻译行业一直都是小语种或者专业性强的领域(比如医学)比较吃香

  • libook 07-15 10:44
    11

    如果只是一比一翻译的话,确实。


    但如果是把翻译作为二次创作的话,替代不了。

  • jay 07-15 10:45
    12

    你要知道有些出版社出版的书挂个某些翻译老师的名字 其实就是粗制滥造的机翻

    甚至质量还不如AI翻译呢

  • 哈哈 07-15 10:45
    13

    中文的浪漫估计翻译不出来,古诗词翻译不了 ^-^

  • Edward Xie 07-15 10:54
    14

    香槟集市在特鲁瓦、拉尼、普罗万和奥布河畔巴尔四座城镇举行,每城每年一两次;它们起初并不比别处的集市更为重要,真正造成差别的,是香槟伯爵的精明。商人愿意到那里去,而不到别处去,因为他们知道自己和货物都将安全无虞;他们知道,凡有人损害前来赶集者的利益,香槟伯爵都会视为对他本人的冒犯。无论赴会途中,还是离会归途,他们都能仰赖这种保护。集市配有治安力量、司法权和安全通行证,并具备必要设施:保养良好的有顶市场、准确的衡器、严格规制的度量衡。这些安排足以增进信心,吸引外地商人。1174年首次见于记载的“集市监护官”(garde des foires),负责保障贸易各环节顺利运行;而法庭则保证提交给它的契约得以履行。这种安全及其连带的便利,足以抵偿路途之劳。香槟集市的成功,只能归因于这项明智的政策:把公共秩序施用于商事。



    说实话,这种翻译我也是看不下去。但是AI的作用是可以把过去的纯体力劳动给替代了,人类再进行更高级的工序。比如这个翻译就可以交给不懂英语但是中文水平很好的编辑来进行优化,然后再交给翻译大师进行中英文对照对齐就能达到信达雅的水平了。

  • SyueTung 07-15 10:56
    15

    换个模型看看?读起来总感觉怪怪的

  • Yunfei Chen 07-15 10:57
    16

    香槟地区的集市——特鲁瓦、拉尼、普罗万、巴尔-索布河这四个小镇,每个地方一年开一次或两次——本来跟别的地方比也没什么特别的。真正让它们火起来的,是香槟伯爵那帮人够精。


    商人为什么宁可跑远路也要去那儿?简单:去了人身安全、货物安全,伯爵大人把敢骚扰来做买卖的人当成打他自个儿的脸。来去的路上也一样保你平安。集市配有专门的巡逻队、有裁判权、有通行证,硬件也给力——棚子盖得结实、秤够准、度量衡管得死死的。这些东西一上,外头的人自然信得过、愿意来。


    早在1174年就有记载的"集市总管",专门盯着交易的每个环节别出岔子;合同签了交到法庭,法庭保证执行。有这层保障加上那些配套好处,跑一趟完全值。香槟集市能火到这个程度,没别的原因——就是这帮人聪明,把"维持秩序"这事儿真用到了做生意上。


    加了个提示词:文风就是中国人习惯的接地气文风.

  • sounfury 07-15 10:59
    17

    只能代替非文学的翻译吧,也就是对译文的美感,是否合乎原作者文字风味不作严肃要求的工作。传统的文学翻译还是得存在的,就像王小波在我的师承里写到:

    “假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随着道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能写如此好的文字,但是他们的书还在,可以成为学习文学的范本。我最终写出了这些,不是因为我的书已经写得好了,而是因为,不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的。没有人告诉他们这些,只按名声来理解文学,就会不知道什么是坏,什么是好。”

  • hahajoker 07-15 10:59
    18

    我感觉也是时间问题,等大模型更聪明了,这个问题会大幅减少,就算还是没有人为翻译更好,但差距肯定会大幅缩小

  • liquorice 07-15 11:00
    19

    整体而言,你展示的这段翻译质量AI味太大了,只能说能看。假若原文故意用了某些有巧思的词汇,又如何确保AI准确理解并且也有质量的翻译出来?死透是不可能死透的,以AI现在的水平也就辅助翻译者罢了

* 帖子来源Linux.do
返回