周末在家没事干,让大模型翻译了一本1987年的历史学著作,发现现在大模型已经能够很好的理解英文原文,翻译出指定文风的流畅句子(我拿了悲惨世界和全球通史当蓝本)。甚至自己处理了OCR纠错,搞定了术语表,我只需要纠正个别专有名词就可以得到一份非常可读的书了。
只能感慨文字翻译大约的确是死透了,不敢想在以前这本书光是查资料就要弄多久,现在只要2天就被我一个完全没啥历史知识,英文水平稀烂的人全搞完了
给大家展示一段:
香槟集市在特鲁瓦、拉尼、普罗万和奥布河畔巴尔四座城镇举行,每城每年一两次;它们起初并不比别处的集市更为重要,真正造成差别的,是香槟伯爵的精明。商人愿意到那里去,而不到别处去,因为他们知道自己和货物都将安全无虞;他们知道,凡有人损害前来赶集者的利益,香槟伯爵都会视为对他本人的冒犯。无论赴会途中,还是离会归途,他们都能仰赖这种保护。集市配有治安力量、司法权和安全通行证,并具备必要设施:保养良好的有顶市场、准确的衡器、严格规制的度量衡。这些安排足以增进信心,吸引外地商人。1174年首次见于记载的“集市监护官”(garde des foires),负责保障贸易各环节顺利运行;而法庭则保证提交给它的契约得以履行。这种安全及其连带的便利,足以抵偿路途之劳。香槟集市的成功,只能归因于这项明智的政策:把公共秩序施用于商事。
原文:
The fairs in Champagne, held once or twice a year in each of the four towns of Troyes, Lagny, Provins, and Bar-sur-Aube, had originally been no more important than those held elsewhere; it was the astuteness of the counts of Champagne that made all the difference. Merchants would go there, rather than elsewhere, because they knew that they and their goods would be safe, because they knew that the count of Champagne would take as a personal affront any interference with the interests of people who came to the fairs. They could rely on this protection both on the journey to and away from the fair. The fairs were provided with a police force, judicial powers, and safe-conducts, together with the necessary equipment—wellmaintained covered markets, accurate weighing scales, and strictly regulated weights and measures. Such provisions were guaranteed to promote confidence and attract traders from outside. An “officer in charge of fairs” (garde desfoires), first mentioned in 1174, was there to ensure the smooth running of every aspect of trade, while the court would guarantee the execution of contracts presented to it. This security and its attendant advantages were well worth the journey. The success of the Champagne fairs can be attributed solely to this intelligent policy of applying public order to business.